Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.