Psalms 77

Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.
با صدای بلند نزد خدا زاری می‌کنم. در پیشگاه خدا فریاد می‌کنم تا او مرا بشنود.
Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
به هنگام سختی، به درگاه خداوند دعا می‌کنم و تمام شب دستهای خود را به سوی او بلند می‌کنم، امّا تسلّی نمی‌یابم.
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
خدا را یاد می‌کنم و آه می‌کشم. زمانی که به فکر فرو می‌روم، مأیوس می‌شوم.
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
خواب را از من گرفته‌ای، آن‌قدر پریشانم که نمی‌توانم حرف بزنم.
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
به روزگار گذشته فکر می‌کنم و سالهای پیش را به یاد می‌آورم.
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
تمام شب با خود فکر می‌کنم و می‌اندیشم و از خود می‌پرسم:
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
«آیا خداوند ما را برای همیشه ترک خواهد کرد؟ آیا هرگز از ما راضی نخواهد شد؟
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
آیا دیگر ما را دوست ندارد؟ آیا پیمان او با ما باطل شده است؟
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
آیا خدا رحمت خود را فراموش کرده و خشم او، جای شفقت او را گرفته است؟»
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
پس گفتم: «درد من این است که رفتار خدا با من عوض شده است.»
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
من کارهای خداوند را به‌خاطر خواهم آورد و معجزات او را که در گذشته نشان داد، به یاد می‌آورم.
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
دربارهٔ تمام کارهای تو تفکّر خواهم نمود و دربارهٔ کارهای حیرت‌انگیز تو خواهم اندیشید.
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
خدایا، همهٔ کارهای تو مقدّسند. خدایی به بزرگی تو وجود ندارد.
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
تو خدایی هستی که معجزه می‌کنی. تو قدرت خود را به همهٔ اقوام جهان نشان دادی.
Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
تو با قدرت خود، قوم خود، یعنی فرزندان یعقوب و یوسف را آزاد نمودی.
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
ای خدا، وقتی آبها تو را دیدند، ترسیدند و اعماق دریا به لرزه درآمد.
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
ابرها باریدند، رعد در آسمان غرید، برق در همه‌جا درخشید.
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
صدای رعد تو در گِردباد بود و نور برق، جهان را روشن ساخت و زمین را به لرزه درآورد.
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
از دریا عبور نمودی و از عمق دریا گذشتی ولی اثری از جای پایت دیده نشد.
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
قوم خود را به وسیلهٔ موسی و هارون، مانند یک شبان رهبری نمودی.