Psalms 78

En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.