Psalms 78

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae