Psalms 78

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!