Psalms 78

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.