Psalms 78

Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.