Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.