Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Hogy megtudja *azokat* a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék *azokat* fiaiknak;
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül *sokakat* megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, *és olyanok, mint* az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Hányszor keserítették őt a pusztában, *hányszor* illették fájdalommal a kietlenben?!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, *sem* a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
És megépíté szent helyét, mint egy magas *vár*at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.