Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.