Psalms 77

Per il Capo de’ Musici. Secondo Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce s’eleva a Dio, e io grido; la mia voce s’eleva a Dio, ed egli mi porge l’orecchio.
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando:
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela.
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata.
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
Io rievocherò la memoria delle opere dell’Eterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche,
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta.
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
O Dio, le tue vie son sante; qual è l’Iddio grande come Dio?
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli.
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.