Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.