Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.