Psalms 78

Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Hogy megtudja *azokat* a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék *azokat* fiaiknak;
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül *sokakat* megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, *és olyanok, mint* az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Hányszor keserítették őt a pusztában, *hányszor* illették fájdalommal a kietlenben?!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, *sem* a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
És megépíté szent helyét, mint egy magas *vár*at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.