Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.