Psalms 77

Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.