Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.