Psalms 78

von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB’bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail’e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Tanrı’ya güven duysunlar, Tanrı’nın yaptıklarını unutmasınlar, O’nun buyruklarını yerine getirsinler;
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı’ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Unuttular O’nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
[] Mısır’da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
[] Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi’ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı’ya karşı konuştular.
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup’a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail’e karşı;
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Çünkü Tanrı’ya inanmıyorlardı, O’nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Tanrı’nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O’nun harikalarına inanmadılar.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Oysa ağızlarıyla O’na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
[] O’na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Çölde kaç kez O’na başkaldırdılar, Issız yerlerde O’nu gücendirdiler!
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Anımsamadılar O’nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
Mısır’da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
[] Mısır’ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
[] Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
[] Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
[] Mısır’da bütün ilk doğanları, Ham’ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
[] Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
[] Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
[] Ama onlar yüce Tanrı’yı denediler, O’na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Puta taptıkları yerlerle O’nu kızdırdılar, Putlarıyla O’nu kıskandırdılar.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail’i büsbütün reddetti.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
[] İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo’daki konutunu terk etti.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı’nı seçti.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
[] Kulu Davut’u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Halkı Yakup’u, kendi halkı İsrail’i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.