Psalms 78

von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
En sång av Asaf.  Lyssna, mitt folk, till min undervisning;  böjen edra öron till min muns ord.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal,  uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
 Vad vi hava hört och känna,  och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
 det vilja vi icke dölja för deras barn;  för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov  och hans makt och de under han har gjort.
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob  och stiftade en lag i Israel;  han påbjöd den för våra fäder,  och de skulle kungöra den för sina barn.
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte,  för barn som en gång skulle födas,  och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud  och icke förgäta Guds verk,  utan taga hans bud i akt.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder,  ett gensträvigt och upproriskt släkte,  ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt,  och vars ande icke var trofast mot Gud.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar,  vände om på stridens dag.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
 De höllo icke Guds förbund,  och efter hans lag ville de ej vandra.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
 De glömde hans gärningar  och de under han hade låtit dem se.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
 Ja, inför deras fäder hade han gjort under,  i Egyptens land, på Soans mark.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
 Han klöv havet och lät dem gå därigenom  och lät vattnet stå såsom en hög.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
 Han ledde dem om dagen med molnskyn,  och hela natten med eldens sken.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
 Han klöv sönder klippor i öknen  och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan  och vatten flyta ned såsom strömmar.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
 Likväl syndade de allt framgent mot honom  och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
 De frestade Gud i sina hjärtan,  i det de begärde mat för sin lystnad.
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
 Och de talade mot Gud, de sade:      »Kan väl Gud      duka ett bord i öknen?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
 Se, visst slog han klippan,      så att vatten flödade      och bäckar strömmade fram,  men kan han ock giva bröd  eller skaffa kött åt sitt folk?»
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det;  och eld upptändes i Jakob,  jag, vrede kom över Israel,
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
 eftersom de icke trodde på Gud  och ej förtröstade på hans frälsning.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
 Och han gav befallning åt skyarna i höjden  och öppnade himmelens dörrar;
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
 han lät manna regna över dem till föda,  och korn från himmelen gav han dem.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
 Änglabröd fingo människor äta;  han sände dem mat till fyllest.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
 Han lät östanvinden fara ut på himmelen,  och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
 Och han lät kött regna över dem såsom stoft,  bevingade fåglar såsom havets sand;
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
 han lät det falla ned i sitt läger,  runt omkring sin boning.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
 Då åto de och blevo övermätta;  han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad,  ännu var maten i deras mun,
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
 då kom Guds vrede över dem;  han sände död bland deras ypperste  och slog ned Israels unga män.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
 Likväl syndade de alltjämt  och trodde icke på hans under.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse  och deras år i plötslig undergång.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
 När han dräpte folket, frågade de efter honom  och vände om och sökte Gud.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
 De tänkte då på att Gud var deras klippa,  och att Gud den Högste var deras förlossare;
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
 och de talade inställsamt för honom med sin mun  och skrymtade för honom med sin tunga.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom,  och de voro icke trogna i hans förbund.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning,  och han vill icke fördärva.  Därför avvände han ofta sin vrede  och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
 Ty han tänkte därpå att de voro kött,  en vind som far bort och icke kommer åter.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen  och bedrövade honom i ödemarken!
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
 Ja, de frestade Gud allt framgent  och förtörnade Israels Helige.
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat  på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
 då han gjorde sina tecken i Egypten  och sina under på Soans mark.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
 Där förvandlade han deras strömmar till blod,  så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem,  och paddor, som voro dem till fördärv.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
 Han gav deras gröda åt gräsmaskar  och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
 han slog deras vinträd med hagel  och deras fikonträd med hagelstenar;
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
 han gav deras husdjur till pris åt hagel  och deras boskap åt ljungeldar.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
 Han sände över dem sin vredes glöd,  förgrymmelse och ogunst och nöd,  en skara av olycksänglar.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
 Han gav fritt lopp åt sin vrede;  han skonade icke deras själ från döden,  utan gav deras liv till pris åt pesten.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
 Och han slog allt förstfött i Egypten,  kraftens förstling i Hams hyddor.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord  och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta;  men deras fiender övertäcktes av havet.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
 Och han lät dem komma till sitt heliga land,  till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
 Han förjagade hedningarna för dem  och gav dem deras land till arvslott  och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste  och höllo icke hans vittnesbörd;
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder,  de vände om, lika en båge som sviker.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
 De förtörnade honom med sina offerhöjder  och retade honom genom sina beläten.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
 Gud förnam det och vart förgrymmad  och förkastade Israel med harm.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
 Och han försköt sin boning i Silo,  det tält han hade slagit upp bland människorna;
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
 han gav sin makt i fångenskap  och sin ära i fiendehand.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet,  och på sin arvedel förgrymmades han.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
 Deras unga män förtärdes av eld,  och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
 Deras präster föllo för svärd,  och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
 Då vaknade Herren såsom ur en sömn,  han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
 Och han slog sina ovänner tillbaka,  evig smälek lät han komma över dem.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
 Han förkastade ock Josefs hydda  och utvalde icke Efraims stam.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
 Men han utvalde Juda stam,  Sions berg, som han älskade.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen,  fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
 Och han utvalde sin tjänare David  och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
 Ja, ifrån fåren hämtade han honom  och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk,  och för Israel, sin arvedel.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
 Och han var deras herde med redligt hjärta  och ledde dem med förståndig hand.