Psalms 78

von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.