Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!