Psalms 77

Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Для дириґетна хору. Псалом Асафів.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене!
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена:
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
згадаю про Бога й зідхаю, розважаю й мій дух омліває! Села.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Ти держиш повіки очей моїх, я побитий і не говорю...
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Пригадую я про дні давні, про роки відвічні,
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає:
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід?
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
Чи Бог милувати позабув? Чи гнівом замкнув Він Своє милосердя? Села.
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
і промовив був я: То страждання моє переміна правиці Всевишнього.
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Пригадаю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю віддавна,
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
і буду я думати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої оповім!
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Боже, святая дорога Твоя, котрий бог великий, як Бог наш?
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Ти Той Бог, що чуда вчиняє, Ти виявив силу Свою між народами,
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Ти визволив люд Свій раменом, синів Якова й Йосипа! Села.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили води й тремтіли, затряслися й безодні.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Лилася струмком вода з хмар, тучі видали грім, також там і сям Твої стріли літали.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки освітили вселенну, тремтіла й тряслася земля!
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Через море дорога Твоя, а стежка Твоя через води великі, і не видно було Твоїх стіп. Ти провадив народ Свій, немов ту отару, рукою Мойсея та Аарона.