Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.