Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.