Psalms 77

Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.