Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.