Psalms 77

Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; meine Seele weigerte sich getröstet zu werden.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela.)
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Du hieltest fest die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist.
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.)
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre der Rechten des Höchsten,
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Will ich gedenken, der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken;
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
Gott! dein Weg ist im Heiligtum; wer ist ein großer Gott wie Gott?
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela.)
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.