Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.