Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.