Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.