Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.