Psalms 78

ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.