Psalms 78

(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Maskila nataon'i Asafa. Henoy ny lalàko, ry oloko; atongilano ny sofinareo amin'ny tenin'ny vavako.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Izay efa rentsika sy fantatsika,ary nambaran'ny razantsika tamintsika,
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Dia tsy mba hafenintsika amin'ny zanany; fa hambarantsika amin'ny taranaka ho avy ny fiderana an'i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony.
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin'i Jakoba Izy, ary teo amin'Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany;
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
Mba hahafantatra izany ny taranaka ho avy - dia ny zaza mbola hateraka - ka hitsangana hitory izany amin'ny zanany kosa,
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
Mba hametraka ny fanantenany amin'Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny;
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin'Andriamanitra ny fanahiny.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Ny zanak'i Efraima, izay nitondra tsipìka hitifirany, dia niamboho tamin'ny andro fiadiana.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Tsy nitandrina ny fanekena amin'Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Nanadino ny asany izy sy ny fahagagana izay nampahitàny azy.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Teo anatrehan'ny razany no nanaovany fahagagana tany amin'ny tany Egypta, dia tany amin'ny tany lemak'i Zoana.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Ary ny rahona no nitondrany azy raha antoandro, sy afo mahazava nony alina.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin'ny rano lalina.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Ary nampivoaka rano mandriaka avy tamin'ny harambato Izy ka nampirotsaka rano ho tahaka ny ony.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Kanjo mbola nandroso nanota taminy ihany izy ireo, ka nampahatezitra ny Avo Indrindra tany an-efitra.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Dia naka fanahy an'Andriamanitra tam-pony izy, tamin'ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Dia niteny nanohitra an'Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atỳ an-efitra va Andriamanitra?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Indro, namely ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano ka nandriaka; mahay manome mofo koa va Izy? Mahatonga hena ho an'ny olony va Izy?
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Koa nony ren'i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin'i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely,
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Satria tsy nino an'Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran'ny lanitra no novohàny,
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin'ny lanitra no nomeny azy.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Ny fihinan'ny mahery no nohanin'ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Nampandeha ny rivotra avy any atsinanana teny amin'ny lanitra Izy ary ny heriny no nitondrany ny rivotra avy any atsimo.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Ka nalatsany teny afovoan'ny tobiny, manodidina ny fitoerany.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy.
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Nefa tsy niala tamin'ny filàny izy, ary mbola teo am-bavany ihany ny haniny;
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran'Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin'ny Isiraely.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mbola nanota ihany izy ireo ka tsy nino ny fahagagana nataony.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin'ny fampitahorana.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an'Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Kanefa nanao vava malefaka taminy ireo, ary ny lelany no nandaingàny taminy.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Ary ny fony tsy niorina taminy; eny tsy nitana ny fanekeny izy.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany,
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Impiry akory izy ireo no efa niodina taminy tany an-efitra, ka nampalahelo Azy tany amin'ny tany foana!
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Naka fanahy an'Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin'ny Isiraely.
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Tsy mba nahatsiaro ny tànany izy, dia ny andro izay nanavotany azy tamin'ny fahavalo,
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Izay nanaovany famantarana tany Egypta, sy fahagagana tany an-tany lemak'i Zoana:
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Nampody ny oniny ho rà Izy, ary ny reniranony tsy azony nisotroana.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Nandefa lalitra betsaka hamely azy Izy, ka nandany azy ireny, ary sahona, ka nanimba azy ireny.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Dia nanome ny vokatry ny taniny ho an'ny sompanga Izy, ary ny sasany ho an'ny valala.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Namono ny voalobony tamin'ny havandra Izy, ary ny aviaviny tamin'ny havandra vaventy.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an'ny havandra Izy, ary ny omby aman'ondriny ho an'ny varatra.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Nandatsaka ny fahatezerany mirehitra taminy Izy: eny, fahavinirana sy fahatezerana ary fampahoriana, dia anjely andiany mitondra loza.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Namboatra lalana ho an'ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin'ireo tamin'ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin'ny areti-mandringana;
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan'ainy tany an-dain'i Hama;
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Nentiny soa aman-tsara izy ireo ka tsy mba natahotra; fa ny fahavalony kosa voasaron'ny ranomasina.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Ary nitondra azy ho any amin'ny tany misy ny fitoerany masina Izy, dia ny tendrombohitra izay azon'ny tànany ankavanana.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Ary nandroaka ny jentilisa teo anoloany Izy, ka nanome ny tanin'ireny ho lova nozaraina tamin'ny famolaina, dia nampitoetra ny firenen'Isiraely tao an-dainy.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Nefa naka fanahy an'Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Ary nihemotra izy ka nivadika tahaka ny razany. Dia nania tahaka ny tsipìka manjiona.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Ary nampahatezitra Azy tamin'ny fitoerana avony izy, sady nahasaro-piaro Azy tamin'ny sarin-javatra voasokitra.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely,
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Sady nahafoy ny tabernakeliny tao Silo Izy, dia ny lay izay naoriny teo amin'ny olona;
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Dia natolony ho babo ny heriny ary ny voninahiny ho eo an-tànan'ny fahavalo.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Dia nanolotra ny olony ho an'ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin'ny lovany Izy.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Ny zatovolahiny dia lanin'ny afo; ary ny zatovovaviny tsy mba nanaovana hiram-panambadiana.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan'ireo tsy nisaona.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon'ny divay.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Dia nanary ny lain'i Josefa Izy, ary ny firenen'i Efraima tsy nofidiny.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Fa nifidy ny firenen'i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Dia nanao ny fitoerany masina ho tahaka ny havoana Izy, tahaka ny tany izay naoriny ho mandrakizay.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Dia nifidy an'i Davida mpanompony ka naka azy avy tany am-balan'ondry;
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Tany amin'ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an'i Jakoba olony sy Isiraely lovany;
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Dia niandry ireo araka ny hitsin'ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan'ny tànany.