Psalms 78

(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.