Psalms 78

Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.