Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
En sång av Asaf.  Lyssna, mitt folk, till min undervisning;  böjen edra öron till min muns ord.
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal,  uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
 Vad vi hava hört och känna,  och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
 det vilja vi icke dölja för deras barn;  för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov  och hans makt och de under han har gjort.
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob  och stiftade en lag i Israel;  han påbjöd den för våra fäder,  och de skulle kungöra den för sina barn.
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte,  för barn som en gång skulle födas,  och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud  och icke förgäta Guds verk,  utan taga hans bud i akt.
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder,  ett gensträvigt och upproriskt släkte,  ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt,  och vars ande icke var trofast mot Gud.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar,  vände om på stridens dag.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
 De höllo icke Guds förbund,  och efter hans lag ville de ej vandra.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
 De glömde hans gärningar  och de under han hade låtit dem se.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
 Ja, inför deras fäder hade han gjort under,  i Egyptens land, på Soans mark.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
 Han klöv havet och lät dem gå därigenom  och lät vattnet stå såsom en hög.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
 Han ledde dem om dagen med molnskyn,  och hela natten med eldens sken.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
 Han klöv sönder klippor i öknen  och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan  och vatten flyta ned såsom strömmar.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
 Likväl syndade de allt framgent mot honom  och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
 De frestade Gud i sina hjärtan,  i det de begärde mat för sin lystnad.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
 Och de talade mot Gud, de sade:      »Kan väl Gud      duka ett bord i öknen?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
 Se, visst slog han klippan,      så att vatten flödade      och bäckar strömmade fram,  men kan han ock giva bröd  eller skaffa kött åt sitt folk?»
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det;  och eld upptändes i Jakob,  jag, vrede kom över Israel,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
 eftersom de icke trodde på Gud  och ej förtröstade på hans frälsning.
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
 Och han gav befallning åt skyarna i höjden  och öppnade himmelens dörrar;
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
 han lät manna regna över dem till föda,  och korn från himmelen gav han dem.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
 Änglabröd fingo människor äta;  han sände dem mat till fyllest.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
 Han lät östanvinden fara ut på himmelen,  och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
 Och han lät kött regna över dem såsom stoft,  bevingade fåglar såsom havets sand;
落在他们的营中,在他们住处的四面。
 han lät det falla ned i sitt läger,  runt omkring sin boning.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
 Då åto de och blevo övermätta;  han lät dem få vad de hade lystnad efter.
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad,  ännu var maten i deras mun,
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
 då kom Guds vrede över dem;  han sände död bland deras ypperste  och slog ned Israels unga män.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
 Likväl syndade de alltjämt  och trodde icke på hans under.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse  och deras år i plötslig undergång.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
 När han dräpte folket, frågade de efter honom  och vände om och sökte Gud.
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
 De tänkte då på att Gud var deras klippa,  och att Gud den Högste var deras förlossare;
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
 och de talade inställsamt för honom med sin mun  och skrymtade för honom med sin tunga.
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom,  och de voro icke trogna i hans förbund.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning,  och han vill icke fördärva.  Därför avvände han ofta sin vrede  och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
 Ty han tänkte därpå att de voro kött,  en vind som far bort och icke kommer åter.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen  och bedrövade honom i ödemarken!
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
 Ja, de frestade Gud allt framgent  och förtörnade Israels Helige.
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat  på den tid då han förlossade dem från ovännen,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
 då han gjorde sina tecken i Egypten  och sina under på Soans mark.
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
 Där förvandlade han deras strömmar till blod,  så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem,  och paddor, som voro dem till fördärv.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
 Han gav deras gröda åt gräsmaskar  och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
 han slog deras vinträd med hagel  och deras fikonträd med hagelstenar;
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
 han gav deras husdjur till pris åt hagel  och deras boskap åt ljungeldar.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
 Han sände över dem sin vredes glöd,  förgrymmelse och ogunst och nöd,  en skara av olycksänglar.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
 Han gav fritt lopp åt sin vrede;  han skonade icke deras själ från döden,  utan gav deras liv till pris åt pesten.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
 Och han slog allt förstfött i Egypten,  kraftens förstling i Hams hyddor.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord  och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta;  men deras fiender övertäcktes av havet.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
 Och han lät dem komma till sitt heliga land,  till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
 Han förjagade hedningarna för dem  och gav dem deras land till arvslott  och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste  och höllo icke hans vittnesbörd;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder,  de vände om, lika en båge som sviker.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
 De förtörnade honom med sina offerhöjder  och retade honom genom sina beläten.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
 Gud förnam det och vart förgrymmad  och förkastade Israel med harm.
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
 Och han försköt sin boning i Silo,  det tält han hade slagit upp bland människorna;
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
 han gav sin makt i fångenskap  och sin ära i fiendehand.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet,  och på sin arvedel förgrymmades han.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
 Deras unga män förtärdes av eld,  och deras jungfrur blevo utan brudsång.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
 Deras präster föllo för svärd,  och inga änkor kunde hålla klagogråt.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
 Då vaknade Herren såsom ur en sömn,  han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
 Och han slog sina ovänner tillbaka,  evig smälek lät han komma över dem.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
 Han förkastade ock Josefs hydda  och utvalde icke Efraims stam.
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
 Men han utvalde Juda stam,  Sions berg, som han älskade.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen,  fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
 Och han utvalde sin tjänare David  och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
 Ja, ifrån fåren hämtade han honom  och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk,  och för Israel, sin arvedel.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
 Och han var deras herde med redligt hjärta  och ledde dem med förståndig hand.