Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
落在他们的营中,在他们住处的四面。
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.