Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
落在他们的营中,在他们住处的四面。
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.