Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.