Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.