Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Maskila nataon'i Asafa. Henoy ny lalàko, ry oloko; atongilano ny sofinareo amin'ny tenin'ny vavako.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Izay efa rentsika sy fantatsika,ary nambaran'ny razantsika tamintsika,
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Dia tsy mba hafenintsika amin'ny zanany; fa hambarantsika amin'ny taranaka ho avy ny fiderana an'i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin'i Jakoba Izy, ary teo amin'Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany;
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Mba hahafantatra izany ny taranaka ho avy - dia ny zaza mbola hateraka - ka hitsangana hitory izany amin'ny zanany kosa,
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Mba hametraka ny fanantenany amin'Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny;
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin'Andriamanitra ny fanahiny.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Ny zanak'i Efraima, izay nitondra tsipìka hitifirany, dia niamboho tamin'ny andro fiadiana.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Tsy nitandrina ny fanekena amin'Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Nanadino ny asany izy sy ny fahagagana izay nampahitàny azy.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Teo anatrehan'ny razany no nanaovany fahagagana tany amin'ny tany Egypta, dia tany amin'ny tany lemak'i Zoana.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Ary ny rahona no nitondrany azy raha antoandro, sy afo mahazava nony alina.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin'ny rano lalina.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Ary nampivoaka rano mandriaka avy tamin'ny harambato Izy ka nampirotsaka rano ho tahaka ny ony.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Kanjo mbola nandroso nanota taminy ihany izy ireo, ka nampahatezitra ny Avo Indrindra tany an-efitra.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Dia naka fanahy an'Andriamanitra tam-pony izy, tamin'ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Dia niteny nanohitra an'Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atỳ an-efitra va Andriamanitra?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Indro, namely ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano ka nandriaka; mahay manome mofo koa va Izy? Mahatonga hena ho an'ny olony va Izy?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Koa nony ren'i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin'i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely,
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Satria tsy nino an'Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran'ny lanitra no novohàny,
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin'ny lanitra no nomeny azy.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Ny fihinan'ny mahery no nohanin'ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Nampandeha ny rivotra avy any atsinanana teny amin'ny lanitra Izy ary ny heriny no nitondrany ny rivotra avy any atsimo.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Ka nalatsany teny afovoan'ny tobiny, manodidina ny fitoerany.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Nefa tsy niala tamin'ny filàny izy, ary mbola teo am-bavany ihany ny haniny;
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran'Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin'ny Isiraely.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mbola nanota ihany izy ireo ka tsy nino ny fahagagana nataony.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin'ny fampitahorana.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an'Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Kanefa nanao vava malefaka taminy ireo, ary ny lelany no nandaingàny taminy.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Ary ny fony tsy niorina taminy; eny tsy nitana ny fanekeny izy.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany,
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Impiry akory izy ireo no efa niodina taminy tany an-efitra, ka nampalahelo Azy tany amin'ny tany foana!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Naka fanahy an'Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin'ny Isiraely.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Tsy mba nahatsiaro ny tànany izy, dia ny andro izay nanavotany azy tamin'ny fahavalo,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Izay nanaovany famantarana tany Egypta, sy fahagagana tany an-tany lemak'i Zoana:
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Nampody ny oniny ho rà Izy, ary ny reniranony tsy azony nisotroana.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Nandefa lalitra betsaka hamely azy Izy, ka nandany azy ireny, ary sahona, ka nanimba azy ireny.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Dia nanome ny vokatry ny taniny ho an'ny sompanga Izy, ary ny sasany ho an'ny valala.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Namono ny voalobony tamin'ny havandra Izy, ary ny aviaviny tamin'ny havandra vaventy.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an'ny havandra Izy, ary ny omby aman'ondriny ho an'ny varatra.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Nandatsaka ny fahatezerany mirehitra taminy Izy: eny, fahavinirana sy fahatezerana ary fampahoriana, dia anjely andiany mitondra loza.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Namboatra lalana ho an'ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin'ireo tamin'ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin'ny areti-mandringana;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan'ainy tany an-dain'i Hama;
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Nentiny soa aman-tsara izy ireo ka tsy mba natahotra; fa ny fahavalony kosa voasaron'ny ranomasina.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Ary nitondra azy ho any amin'ny tany misy ny fitoerany masina Izy, dia ny tendrombohitra izay azon'ny tànany ankavanana.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Ary nandroaka ny jentilisa teo anoloany Izy, ka nanome ny tanin'ireny ho lova nozaraina tamin'ny famolaina, dia nampitoetra ny firenen'Isiraely tao an-dainy.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Nefa naka fanahy an'Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Ary nihemotra izy ka nivadika tahaka ny razany. Dia nania tahaka ny tsipìka manjiona.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Ary nampahatezitra Azy tamin'ny fitoerana avony izy, sady nahasaro-piaro Azy tamin'ny sarin-javatra voasokitra.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely,
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Sady nahafoy ny tabernakeliny tao Silo Izy, dia ny lay izay naoriny teo amin'ny olona;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Dia natolony ho babo ny heriny ary ny voninahiny ho eo an-tànan'ny fahavalo.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Dia nanolotra ny olony ho an'ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin'ny lovany Izy.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Ny zatovolahiny dia lanin'ny afo; ary ny zatovovaviny tsy mba nanaovana hiram-panambadiana.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan'ireo tsy nisaona.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon'ny divay.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Dia nanary ny lain'i Josefa Izy, ary ny firenen'i Efraima tsy nofidiny.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Fa nifidy ny firenen'i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Dia nanao ny fitoerany masina ho tahaka ny havoana Izy, tahaka ny tany izay naoriny ho mandrakizay.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Dia nifidy an'i Davida mpanompony ka naka azy avy tany am-balan'ondry;
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Tany amin'ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an'i Jakoba olony sy Isiraely lovany;
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Dia niandry ireo araka ny hitsin'ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan'ny tànany.