Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.