Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.