Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.