Luke 1:39

فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى الْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,

Veren's Contemporary Bible

那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;

和合本 (简体字)

Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.

Croatian Bible

Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.

Czech Bible Kralicka

Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.

Danske Bibel

En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;

Dutch Statenvertaling

Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;

Esperanto Londona Biblio

در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.

Finnish Biblia (1776)

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.

Haitian Creole Bible

ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃

Modern Hebrew Bible

उन्हीं दिनों मरियम तैयार होकर तुरन्त यहूदिया के पहाड़ी प्रदेश में स्थित एक नगर को चल दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Maria niainga tamin'izany andro izany ka nandeha faingana ho any amin'ny tany havoana, ho ao an-tanàna anankiray any Joda;

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;

Maori Bible

Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.

Romanian Cornilescu Version

En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.

Swedish Bible (1917)

At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;

Philippine Bible Society (1905)

O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda’nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σηκωθεισα δε η Μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις, υπηγε μετα σπουδης εις την ορεινην εις πολιν Ιουδα,

Unaccented Modern Greek Text

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن دنوں میں مریم یہودیہ کے پہاڑی علاقے کے ایک شہر کے لئے روانہ ہوئی۔ اُس نے جلدی جلدی سفر کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda

Latin Vulgate