Luke 1:57

وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ، فَوَلَدَتِ ابْنًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.

Veren's Contemporary Bible

以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。

和合本 (简体字)

Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.

Croatian Bible

Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.

Czech Bible Kralicka

Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.

Danske Bibel

En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.

Dutch Statenvertaling

Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.

Esperanto Londona Biblio

وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.

Finnish Biblia (1776)

Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.

Haitian Creole Bible

וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃

Modern Hebrew Bible

फिर इलीशिबा का बच्चे को जन्म देने का समय आया और उसके घर एक पुत्र पैदा हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga ny andro hahaveloman'i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.

Maori Bible

Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,

Bibelen på Norsk (1930)

A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

Romanian Cornilescu Version

Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.

Swedish Bible (1917)

Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.

Philippine Bible Society (1905)

Elizabet’in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις δε την Ελισαβετ συνεπληρωθη ο καιρος του να γεννηση, και εγεννησεν υιον.

Unaccented Modern Greek Text

А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر الیشبع کا بچے کو جنم دینے کا دن آ پہنچا اور اُس کے بیٹا ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

Latin Vulgate