Luke 1:71

خَلاَصٍ مِنْ أَعْدَائِنَا وَمِنْ أَيْدِي جَمِيعِ مُبْغِضِينَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;

Veren's Contemporary Bible

拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手,

和合本 (简体字)

spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;

Croatian Bible

O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,

Czech Bible Kralicka

en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,

Danske Bibel

Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;

Dutch Statenvertaling

Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;

Esperanto Londona Biblio

كه ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد و از دست همهٔ کسانی‌که از ما نفرت دارند، آزاد سازد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:

Finnish Biblia (1776)

Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.

Haitian Creole Bible

ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃

Modern Hebrew Bible

उसने हमें हमारे शत्रुओं से और उन सब के हाथों से, जो हमें घृणा करते थे, हमारे छुटकारे का वचन दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia famonjena antsika amin'ny fahavalontsika, sy amin'ny tànan'izay rehetra mankahala antsika;

Malagasy Bible (1865)

Hei whakaora i a tatou i o tatou hoa whawhai, i te ringa ano o te hunga katoa e kino ana ki a tatou;

Maori Bible

en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,

Bibelen på Norsk (1930)

Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;

Polish Biblia Gdanska (1881)

para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!

Romanian Cornilescu Version

Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,

Swedish Bible (1917)

Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin;

Philippine Bible Society (1905)

Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut’un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

σωτηριαν εκ των εχθρων ημων και εκ της χειρος παντων των μισουντων ημας,

Unaccented Modern Greek Text

що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہ وہ ہمیں ہمارے دشمنوں سے نجات دلائے گا، اُن سب کے ہاتھ سے جو ہم سے نفرت رکھتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos

Latin Vulgate