Luke 1:53

أَشْبَعَ الْجِيَاعَ خَيْرَاتٍ وَصَرَفَ الأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.

Veren's Contemporary Bible

叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。

和合本 (简体字)

Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.

Croatian Bible

Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.

Czech Bible Kralicka

Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.

Danske Bibel

Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.

Dutch Statenvertaling

Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.

Esperanto Londona Biblio

گرسنگان را با چیزهای نیكو سیر نموده و ثروتمندان را تهی‌دست روانه كرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.

Finnish Biblia (1776)

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.

Haitian Creole Bible

רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃

Modern Hebrew Bible

उसने भूखे लोगों को अच्छी वस्तुओं से भरपूर कर दिया, और धनी लोगों को खाली हाथों लौटा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny noana novokisany soa; Fa ny manan-karena kosa nampialainy maina.

Malagasy Bible (1865)

Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.

Maori Bible

hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.

Bibelen på Norsk (1930)

Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.

Romanian Cornilescu Version

Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.

Swedish Bible (1917)

Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.

Philippine Bible Society (1905)

Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πεινωντας ενεπλησεν απο αγαθα και πλουτουντας εξαπεστειλε κενους.

Unaccented Modern Greek Text

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھوکوں کو اُس نے اچھی چیزوں سے مالا مال کر کے امیروں کو خالی ہاتھ لوٹا دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes

Latin Vulgate