Luke 1:7

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمَا وَلَدٌ، إِذْ كَانَتْ أَلِيصَابَاتُ عَاقِرًا. وَكَانَا كِلاَهُمَا مُتَقَدِّمَيْنِ فِي أَيَّامِهِمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Veren's Contemporary Bible

只是没有孩子;因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。

和合本 (简体字)

No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.

Croatian Bible

A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.

Czech Bible Kralicka

Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.

Danske Bibel

En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.

Esperanto Londona Biblio

امّا فرزندی نداشتند زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.

Finnish Biblia (1776)

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.

Haitian Creole Bible

ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु उनके कोई संतान नहीं थी, क्योंकि इलीशिबा बाँझ थी और वे दोनों ही बहुत बूढ़े हो गए थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta; ary samy efa antitra izy mivady.

Malagasy Bible (1865)

Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.

Maori Bible

Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.

Bibelen på Norsk (1930)

I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

Romanian Cornilescu Version

Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.

Swedish Bible (1917)

At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.

Philippine Bible Society (1905)

Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν ειχον τεκνον, καθοτι η Ελισαβετ ητο στειρα, και αμφοτεροι ησαν προβεβηκοτες εις την ηλικιαν αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن وہ بےاولاد تھے۔ الیشبع کے بچے پیدا نہیں ہو سکتے تھے۔ اب وہ دونوں بوڑھے ہو چکے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis

Latin Vulgate