Luke 1:55

كَمَا كَلَّمَ آبَاءَنَا. لإِبْراهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.

Veren's Contemporary Bible

为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。

和合本 (简体字)

spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."

Croatian Bible

(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.

Czech Bible Kralicka

imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."

Danske Bibel

(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

(wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.

Haitian Creole Bible

כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃

Modern Hebrew Bible

उसे इब्राहीम और उसके वंशजों पर सदा सदा दया दिखाने की याद रही।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

(Araka ny voalazany tamin'ny razantsika), tamin'i Abrahama sy ny taranany mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.

Maori Bible

- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

Romanian Cornilescu Version

Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»

Swedish Bible (1917)

(Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

[] Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim’e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail’in yardımına yetişti.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως ελαλησε προς τους πατερας ημων, προς τον Αβρααμ και προς το σπερμα αυτου εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعنی وہ دائمی وعدہ جو اُس نے ہمارے بزرگوں کے ساتھ کیا تھا، ابراہیم اور اُس کی اولاد کے ساتھ۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula

Latin Vulgate